翻訳元 

戸松 遥は、日本の声優、女優、歌手。愛知県一宮市出身。ミュージックレイン所属。 代表作に『あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。』、『ソードアート・オンライン』、『ハピネスチャージプリキュア!』、『妖怪ウォッチ』、『かんなぎ』がある。 ウィキペディア

 ⇩⇩⇩





海外の反応





1・どこかの外国人
これはすごい!




2・どこかの外国人
くそっ。本物の声優がいる。




3・どこかの外国人
ジャスティン・ロイランドは、この女の子に負けてない。




4・どこかの外国人
>>3
ジェフ・ダナムの方がライバルと言えるかもしれない。




5・どこかの外国人
>>3
誤解しないでほしいんだが、ジャスティンは好きだけど、彼の声のバリエーションは、似たような感じで3つだよ。


アメリカの声優・俳優・アニメーター


アメリカの腹話術師・俳優・コメディアン




6・どこかの外国人
これらの声は、すべてどこかで聞いたような気が・・・。




7・どこかの外国人
>>6
日本の(アニメ)声は全部似たようなもんだから。




8・どこかの外国人
>>6
SAO、あの花、
ダーリン・イン・ザ・フランキス、To Loveる?



9・どこかの外国人
>>7
あまりに経験の浅いウィーブ(日本オタク)の意見だね。




10・どこかの外国人
>>9
あるいは、全くウィーブじゃないただの見物人。




11・どこかの外国人
日本の声優は、欧米の声優よりはるかに優れてる。だから、
常にsub(字幕)はdub(吹き替え)よりも優れてる理由だ。



12・どこかの外国人
>>11
すべてのものがそうだと思う。私は「元の声」と演技を視聴するのが好き。




13・どこかの外国人
サイコパスだけはdubで見る。




14・どこかの外国人
>>11
これらは文字通り全て同じに聞こる。人種差別主義者じゃないよ。アニメのキャラクターは全て女子学生なのが理由なんだ。




15・どこかの外国人
>>11
君はドイツの声優を知らないだろ。




16・どこかの外国人
>>14
お前は聴覚に問題がある。




17・どこかの外国人
>>11
自分は君に賛同する。とはいえ、ダブがかなりの身近になることもある。私の意見では、吹き替え版のドラゴンボールのシリーズはオリジナルよりもずっと良く、自然な響きだと思うんだよ。字幕版を見たけど、どうにもそれを乗り越えることができなかった。ドラゴンボール超は、私が今まで見た中で最悪のシリーズの一つかもしれない。




18・どこかの外国人
みんな知ってるように、英語のアニメ声優は、できる限り良いものにしようと懸命に努力してる。しかし、彼らの声は日本人のキャラクターに合わないんだ。それは彼らのせいじゃない。



19・どこかの外国人
彼女は実生活の声も持っているから、7つあると数えるべき?




20・どこかの外国人
いつもこんなアニメ声優を想像してたんだけど、ずっと良かった。




21・どこかの外国人
常にsubはdubよりも優れてることを覚えておけ。

少なくとも私の意見では・・・だが。



22・どこかの外国人
これが、私が日本より韓国ドラマを好む理由の一つだ。アニメやJドラマの女の子はいつも声を誇張する!




23・どこかの外国人
彼女は5つの異なる声で喘ぐことができる。素敵だろう・・・。




24・どこかの外国人
キャラクターの声を素早く切り替えられるのがとても印象的!!最近、日本の声優をたくさん見てるんだけど、彼らは、アニメの中でも個性的なキャラクターの声をたくさん出してる。彼らは皆、本当に素晴らしい才能を持ってるよね!

また、コメント欄では言及されてないけど、彼女は実はSAOのアスナの声優でもあるんだよ!



ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
関連記事